Écrivain (Les Chants de l’aube de Lady Day, Le Foulard d’Orphée, aux éditions Le temps qu’il fait), critique et traductrice (latin, italien, anglais), Danièle Robert a – dans le domaine de la poésie – traduit, préfacé et annoté pour les éditions vagabonde La Pensée prise au piège de Michele Tortorici et Rime de Guido Cavalcanti (prix Nelly-Sachs 2012) ; pour Actes Sud, les œuvres de Paul Auster, de Catulle, d’Ovide (pour l’édition de ces dernières elle a obtenu le prix Laure-Bataillon classique en 2003 et le prix de traduction de l’Académie française en 2006) ainsi que La Divine Comédie (Enfer, 2016 ; Purgatoire, 2018 ; Paradis, 2020). Elle dirige, au sein des éditions chemin de ronde, la collection de littérature italienne « Stilnovo » où elle a, entre autres, fait paraître À l’ombre de l’autre langue. Pour un art de la traduction ainsi que L’Ordre animal des choses, d’Antonio Prete. Un dossier du Cahier critique de poésie a été consacré à son travail (CCP, n° 33, printemps 2017) et elle est par ailleurs, dans la compagnie de Sophie Benech et Michel Volkovitch, protagoniste de Des voix dans le chœur. Éloge des traducteurs, film d’Henry Colomer qui a obtenu une Étoile de la Scam en 2018. Elle est membre de la Société dantesque de France.